中国配音网不但可以提供各类专业配音服务,同时也提供各类稿子翻译业务,以下是翻译过程中客户遇到的一些问题小编整理如下,希望对一些需要翻译的客户一些帮助。
问题一:翻译稿件是怎么来收费的?你翻译的时候最好保证少一点长句,长度和中文差不多,不然我片子的画面修改的就多了,很多东西你不要直译么,不要和什么GOOGLE翻译一样几可以了,意译。我的意思就是说,翻译的时候英文的音节最好和中文的差不多,比如:这里人文荟萃、底蕴深厚、物产丰富,是古代海上丝绸之路的始发地,这个要是按字面意思翻译的话,老长了是吧,那你就说个大概意思就是了,老外没这么多修辞,差不多就这个意思。
答:翻译稿件完全是按照字数来算价格的。翻译的时候最好保证少一点长句,长度和中文差不多,不然我片子的画面修改的就多了,很多东西你不要直译么,不要和什么GOOGLE翻译一样几可以了,意译。我的意思就是说,翻译的时候英文的音节最好和中文的差不多,这里面说的问题,我明白。 第一个,你的意思是说要简化翻译 第二,你是说要意译 首先,要保证译文和中文长度差不多,这个是不可能的,除非我的私自删去一些中文句子或者词组 第二个是意译,首先,google那个翻译是不行的,第二个,对于这种稿件来说,大多数都只能用直译,如果用意译,那么立刻原文的意思就会改变 比如:某某公司在某年某日建立,这样的句子是不可能意译的 要保证译文和中文长度差不多,这个问题,我们得完全翻译完之后,然后您那边再指出大概还需要缩短多少字数?接着删去一些不是非常重要的中文句子或者词语,然后我这边再对应删去其译文,这样就可以保证译文时间和中文的录音时间差不多了。以上内容由中国配音网原创,转载请注明出处。 |